7.7.2 Pronoms rédondants

On appelle pronoms redondants les pronoms qui n' ajoute aucune nouvelle information à la phrase. Leur seule fonction consiste à faire référence à des choses qui ont été déjà mentionnées auparavant.

Tes chaussures, je ne les ai pas vues.

Le pronom les n' ajoute aucune information supplémentaire à la phrase, il fait seulement référence à quelque chose qui a été déjà dite auparavant. En français ce genre de construction est plutôt rare puisque on reprend le pronom si l´on veut mettre quelque chose (le complément d´objet direct) en évidence. En italien il est beaucoup plus fréquent de mettre un objet direct devant le verbe. La différence entre ces deux phrases n' est pas si énorme en italien.

a) Ces chaussures, je ne les ai pas achetées.
b) Je n' ai pas acheté ces chaussures.

a) Queste scarpe non le ho comprate.
b) Non ho comprato queste scarpe.

En italien on peut trouver des phrases de ce genre sans qu' il y ait vraiment une mise en évidence. En outre il faut mettre des pronoms redondants quand en français il ne faut pas en mettre du tout. Le tableau ci-dessous décrit les situations dans lesquelles on doit ou on peut mettre un pronom redondant. Pour ceux qui parlent espagnol: La situation est presque la même qu' en espagnol. A la fin de la page il y aura une discussion sur une construction qui est très normale en espagnol mais sujet de controverse en italien.

résumé
1)   Un objet direct qui se trouve devant le verbe doit être repris par un pronom redondant qui se trouve directement devant le verbe, si cet objet peut être substitué par les pronoms lo, la, li, le o ne / ci. Le participe passé doit s´ accorder en genre et nombre avec le complément direct placé devant le verbe.
  Les enfants, je ne les ai pas vus.
I bambini, non li ho visti.
  Le livre, je l' ai laissé sur la table.
Il libro, ho lasciato sulla tavola.
  Le David di Michelangerlo je n' ai pu pas le voir.
mais: Il Davide di Michelangelo, no ho potuto verderlo.
  Du café il n' est rien resté.
Del caffè non ne rimane niente.
2) Un complément indirect ou un complement circonstantiel qui se trouve devant un verbe peut (mais ce n' est pas obligatoire) être repris par un pronom personnel.
  Maria n´aime pas le café.
A Maria non le piace il caffè. <=> A Maria non piace il caffè.
  Je ne peux pas demander à mon père.
A mio padre, non gli posso chiedere. <=> A mio padre non posso chiedere.
  A la piscine je n´y vais jamais.
Alla piscina non ci vado mai. <=> Alla piscina non vado mai.
3) Un complément d´objet indirect ou direct qui se trouvent derrière le verbe peut (mais ce n' est pas obligatoire) être repris par un pronom personnel.
  Quand est-ce que tu as acheté ces livres?
Quando li hai comprati questi libri? <=> Quando hai comprato questi libri?
  Est-ce qu' il va très souvent à Rome?
Ci va molto spesso a Roma? <=> Va a Roma molto spesso?
  Quand est-ce que tu lui parles à Maria?
Quando le parli a Maria <=> Quando parli a Maria?
4) Tout au contraire de l' espagnol (si vous parlez espagnol) on ne reprend pas de pronom par un pronom. Cette construction, quoique très, très comune en espagnol est fausse en italien.
  Constructions de ce type sont comunes et tout à fait correctes en espagnol.

A mi no me gusta nada.

A él no le voy a dar nada.
  En italien, les constructions de ce type ne sont pas correctes.
  À moi, cela ne me plaît pas du tout.
A me, non mi piace.
  À lui, je ne lui donne rien.
A lui, non gli do niente.

remarque sur le point 4: L' usage de ces constructions est controversé en Italie. Voilà un commentaire d' un linguiste italien apparu au "Corriere della Sera".

"A me non mi interessa niente - Il pronome ridondante, in formule come questa (a me non mi interessa, a lui non gli piace) non è ammesso dalla grammatica, tantomeno nella lingua scritta. Tuttavia, a parte una certa frequenza d'uso nel parlato, in molti casi quella ripetizione è importante per sottolineare un contrasto: a me non mi piace, a lui sì. D'altra parte questo genere di formule si stanno diffondendo progressivamente grazie soprattutto ai testi cinematografici e anche a testi di canzoni."

A me non mi interessa niente (A mi no me interesa nada) - Cela ne m' intéresse pas du tout) - Le pronom redondant dans des constructions comme celle-ci (a me non mi interessa / cela ne m' intéresse pas, a lui non gli piace / cela ne lui plait pas)sont considerées incorrectes, du moins dans la langue écrite. Pourtant, mis à part l' usage plus courant dans la langue parlée, cette répétition est importante pour souligner un contraste: a me non mi piace, a lui si / à moi, cela ne me plaît, mais à lui oui. Ces expressions deviennent de plus en plus communes à cause de leur divulgation par des textes cinématographiques ou chansons.  

Résumé: Uniquement, s' il s' agit d' un complément direct et cet objet peut être substitué par les pronoms lo, la, li, le, ne ou ci les pronoms redondant sont obligatoires.




contact mentions légales déclaration de protection de données