21.3.9 Stare / essere dans les dictionnaires de De Mauro e Garzanti |
-En espagnol seul le verbe estar est un synonyme de
"se trouver / encontrarse". Le verbe ser ne
peut jamais être utilisé en tant que synonyme
pour "se trouver". Ce n´est pas du tout
le cas en italien. Stare aussi bien
qu' essere peuvent signifier "se trouver",
mais, en tant que tendance. On utilise stare pour décrire
le lieu ou un objet se trouve normalement, essere pour
décrire le lieu ou il s' est trouvé à
un moment donné, sans que ce soit le lieu où
il s' est trouve normalement. S´il s' agit de
personnes, stare signifie plutôt séjourner.
- En espagnol on décrit des émotions en général avec estar / stare (Estoy triste / contento / feliz). En italien on ne décrit jamais des émotions avec le verbe stare. On construit avec essere (Sono triste / contento / felice).
- En espagnol on fait la différence entre une caractéristique éphémère et une caractéristique inhérente. On utilise estar / stare dans le premier cas et ser / essere dans le second. Cette différence ne se fait pas en italien. Le critère inhérent / éphémère ne joue aucun rôle en italien.
- stare peut aussi avoir la signification de rester. En espagnol estar n' a jamais cette signification.
Pour résumer. La distinction qu' on fait en espagnol entre estar et ser n' a rien, absolument rien à voir avec la distinction qu' on fait en italien entre stare et essere.