retourner
Chapitre 21: Stare / essere


  21.3.9 Stare / essere dans les dictionnaires de De Mauro e Garzanti

De Mauro et Garzanti sont deux dictionnaires accessibles sur internet. Nous n' y trouvons pas de règles qui déterminent l' usage de essere est stare, mais une description de leurs usages. Il faut voir deux choses. Au verbe être français correspondent deux verbes en italien, stare et essere, mais l' un n' est pas toujours remplaçable par l' autre. Il faut donc savoir dans quel contexte il faut utiliser l' un et dans quel contexte il faut utiliser l' autre. Il ne faut surtout pas croire que la situation est la même qu' en espagnol. Nous le répétons puisque nous supposons qu' il y a pas mal de personnes qui parlent espagnol.

-En espagnol seul le verbe estar est un synonyme de "se trouver / encontrarse". Le verbe ser ne peut jamais être utilisé en tant que synonyme pour "se trouver". Ce n´est pas du tout le cas en italien. Stare aussi bien
qu' essere peuvent signifier "se trouver", mais, en tant que tendance. On utilise stare pour décrire le lieu ou un objet se trouve normalement, essere pour
décrire le lieu ou il s' est trouvé à un moment donné, sans que ce soit le lieu où il s' est trouve normalement. S´il s' agit de personnes, stare signifie plutôt séjourner.

- En espagnol on décrit des émotions en général avec estar / stare (Estoy triste / contento / feliz). En italien on ne décrit jamais des émotions avec le verbe stare. On construit avec essere (Sono triste / contento / felice).

- En espagnol on fait la différence entre une caractéristique éphémère et une caractéristique inhérente. On utilise estar / stare dans le premier cas et ser / essere dans le second. Cette différence ne se fait pas en italien. Le critère inhérent / éphémère ne joue aucun rôle en italien.

- stare peut aussi avoir la signification de rester. En espagnol estar n' a jamais cette signification.

Pour résumer. La distinction qu' on fait en espagnol entre estar et ser n' a rien, absolument rien à voir avec la distinction qu' on fait en italien entre stare et essere.

L' usage de essere et stare selon le dictionnaire de Garzanti
essere   stare
  1.En tant que verbe plein essere décrit l' essentiel de quelque chose (penso dunque sono <=> je pense et donc je suis, to be or not to be = être
ou n' est pas être. Stare ou non stare signifierait rester ou pas rester. )

2. Décrit le temps ou les conditions climatiques (è Pasqua, c´est la Pâques)

3. Peut être un synonyme pour certains verbes comme avvenire (se passer): Sarà che sarà = Ce qui arrivera, arrivera.

4. Comme en espagnol il est utilisé dans certains expressions idiomatiques comme "è possible" <=> il est possible

5. On l' utilise pour décrire des états éphémères

essere a tavola
= être à table
essere agli ordini di qualcuno = être aux ordres de quelqu' un
essere al verde = être fauché
essere dalla parte di qualcuno = s' exprimer en faveur de quelqu' un
essere in città = être en ville
essere in buona salute = jouir d´une bonne santé
essere nei guai = être en difficulté
  1. Peut avoir la signification de rester. Allora, vai o stai? Tu t' en vas ou tu restes?

Stava lì, senza muoversi. Il restait là, sans bouger.

2. En relation avec des objets il décrit le lieu ou il se trouve normalement. Il capotto sta nell' armadio. Le manteau est dans l' armoire.

Garzanti décrit aussi la différence entre être à la maison (essere a casa) et rester à la maison (stare a casa). Nous avons déjà parlé de cette différence.

La différence entre les deux cas est facile à voir. Rester est une décision, être non.

Il reste toujours à la maison. = Sempre sta a casa.
Il est toujours à la maison. = Sempre è in casa.

3. Peut avoir la signification d' entrer, avoir la capacité

Il y a place pour 90.000 spectateurs dans le nouveau stade.

4. Pour décrire des relations
Otto sta a quattro come dieci a cinque.

5. dans le sens de vivre, résider, habiter
Dopo la morte del marito è andata a stare con la sua figlia. = Après la mort de son époux elle est allée vivre avec sa fille.

6. dans le sens de "se situer"
Il castello sta in cima alla collina. = Le château se trouve au sommet de la colline.


7. Pour décrire un état physique
Nous avons déjà dit qu' on utilise rarement stare en tant que verbe copulatif. Parmi les rares adjectifs qui peuvent être utilisés avec stare figurent bene, male, peggio, meglio

C' è chi sta peggio di te. = Il y a des personnes qui se trouvent dans une situation pire que la tienne.

Non sta mai bene essere scortesi. = Il n' est jamais bien d' être impoli.
fare di queste cose assolutamente non sta bene = Ce n' est jamais bien de faire des choses comme ça

8. Pour décrire des états généraux
Le cose stanno proprio in questo modo, non c' è nulla da fare = Les choses sont comme elles sont, il n' y a rien à faire.

9. Dans le sens de dépendre
Non sta a me decidere il da farsi = Ce n' est pas à moi de décider ce qu' il faut faire.

10. Expressions idiomatiques
stare allo scherzo = être de bonne humeur
stare alle promesse = tenir sa promesse
stare ai fatti = se tenir au fait

11. avec le gérondif
stare leggendo / scrivendo / scherzando etc.
   
   
   
   
   
 
   
   
   
   
   
   

L' usage d' essere et stare selon le dictionnaire de De Mauro
essere stare
  1. En tant que verbe copulatif on utilise en général essere.

Maria è maestra. = Maria est institutrice
Carlo è piccolo. = Carlo est petit.

2.
Pour décrire quelque chose d´essentiel
Sono qua per aiutarti. = Je suis là pour t' aider.
Che sarà di noi ? = Qu´en sera-t-il de nous?
La stanza è due metri per tre. = La chambre mesure 2 mètres sur 3 mètres.

3. Pour décrire des relations dans l' espace
Eravamo tutti giù in strada. = Nous étions tous dans la rue.
La mia casa è tra il ponte e l' incrocio. = Ma maison se trouvent entre le pont et le carrefour.


Cet exemple contredit la règle générale. Quoiqu' il
s' agisse de la description d' un lieu fixe, la maison s' y trouve toujours et ne bouge pas; on utilise essere. Le dictionnaire De Mauro signale même qu' il s' agit
d' une exception. Après les prépositions tra / fra on utilise essere. La même chose vaut pour les prépositions in et a.

Siamo a Natale = Nous sommes à Noël.

avec la préposition di
Il libro è di Mario = Le livre appartient à Mario.

avec la préposition per

Questo lavoro non è per te. Ce travail n' est pas pour toi.

Avec la préposition da
È un problema difficile da risolvere. = C' est un problème à résoudre.

Avec la préposition con

Sono con te quando dici che bisognerebbe cambiare
le cose.
Je suis d' accord avec toi quand tu dis qu' il faudrait changer les choses.


4. Après des expressions fixes comme è presto
( il est tôt), è mezzanotte (il est minuit)

5.
Pour former la voix passive et les temps composé des verbes réfléchis.
  1.Comme dans le dictionnaire de Garzanti on signale dans le dictionnaire De Mauro en premier lieu l' usage de stare dans la signification de rester.

Volete andare o state ancora un po´. =Vous voulez partir ou rester encore un peu?

2. En tant que verbe copulatif on l' utilise pour décrire des tenues corporelles
stare in piede
= être debout
stare a bocca aperta = être avec la bouche ouverte
stare in equilibrio
= être en équilibre
puoi stare sicuro che non seguirà il tuo consiglio =
tu peux être sûr qu' il ne va pas suivre tes conseils

3. Expression de relation émotionnelles
stare insieme = être ensemble

4. Comme un synonyme pour vivre
Andremmo a stare in campagna. =
Nous allons vivre à la campagne.
Stiamo al terzo piano.
= Nous vivons au troisième étage.

5.
Passer du temps avec quelqu' un
Con te si sta proprio volentieri
= C' est un plaisir d' être avec toi.

6. atenerse a
stare alle regole = s´en tenir aux règles
stare ai fatti = s´en tenir aux faits

7. Prendre une position (aussi au sens métaphorique)
Bisogna che decidano da che parte stanno.
Il faut qu' ils décident dans quel camp ils sont.

8. Si un objet à un lieu fixe
Il paese è su una collina.
Le village est situé sur la colline.

9. En relation avec male, bene, peggio, meglio (aussi dans le sens moral)
Qui non starebbe male una virgola.
Ici, une virgule ne serait pas mal.

Non sta bene parlare ad alta voce.
Il n' est pas bien de parler si haut.

Le cose non stanno proprio così.
Les choses ne sont pas vraiment comme ça.

Tutto sta nel trovare un accordo.
L' essentiel est d' arriver à un accord.

Sta a voi decidere.
C' est à vous de décider.

Il due sta nel sei tre volte.
Le deux entre trois fois dans le six.

Stare + per
Fa' attenzione a quello che sto per dirti.
Faites attention à ce que je vais te dire.

A quanto sta la farina?
Combien coûte la farine?

 
 
 
 
 
 
 
 
 


 retourner
Chapitre 21: Stare / essere


contact mentions légales déclaration de protection de données