21.3.8 Caractéristique inhérente

Ceux qui parlent espagnol doivent faire attention. L' espagnol fait la différence entre une caractéristique éphémère et une caractéristique inhérente. On utilise estar (qui peut être confondu avec stare) pour décrire des caractéristiques éphémères et essere (qui peut être confondu avec ser) pour décrire des caractéristiques inhérent. Cela n' est pas du tout le cas en espagnol.

Le fragole sono ancora verdi.
Las fresas están verdes todavía. les fraises sont encore verdes.
Le fragole sono rosse.
Las fresas son rojas.
les fraises sont rouges.

La seconde différence, ceux qui parlent espagnol doivent vraiment faire attention, est qu' on n' utilise jamais le verbe stare pour décrire des émotions tandis qu' en espagnol, en général, on décrit des émotions avec estar.

Voici le commentaire d´une personne dont la langue maternelle c' est l' italien.

Description de l' usage du verbe estar par un italien
Mah, veramente non sono un teorico della grammatica. Mi sembra pero' che stare non sia molto frequentemente associato con emozioni. Si usa più che altro "essere".

sono contento, sono lieto, sono felice, sono estasiato, sono al settimo cielo, sono sulle spine, sono triste, sono disperato, sono innamorato, sono infatuato

Vediamo un po' se trovo espressioni di emozioni con "stare"... mmm

sto morendo dalla voglia, sto sprofondando nella tristezza,
sto ardendo dal desiderio, sto superando me stesso


vedo che sono tutte espressioni con un gerundio...
STARE+gerundio

pero' posso anche dire:
sto sulle spine (unico caso tra i precedenti)

un'eccezione mi sembra che sia:

sto male, sto bene (sia fisicamente che psicologicamente)

STO credo che equivalga a STAY or BE, esprime quasi sempre un posizionamento fisico (credo), se non seguito dal gerundio

sto a casa, sto in barca, sto da mamma, sto dal dottore,

"Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie" [Ungaretti]

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" [Quasimodo]

"Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante"
[chi mi sa dire di chi e????]

posso pero' anche avere:
sto viaggiando, sto cenando, sto conversando, sto zoppicando
sto finendo, sto arrivando, sto ultimando, sto ritardando,
sto presentando, sto ridendo, sto parlando, sto scrivendo

quindi la costruzione col gerundio esprime quasi sempre
la vostra costruzione ING
I'm traveling, dining, talking, ???

Magari ad altri vengono altre idee ...
Traduction

Bon, je ne suis pas vraiment un théoricien en ce qui concerne la grammaire, mais je crois qu' on n' utilise jamais stare pour décrire des émotions. Dans ce cas on utilise surtout "essere".

sono contento (je suis content), sono lieto (je suis heureux), sono felice (je suis heureux),
sono estasiato (je suis extasié), sono al settimo cielo (je suis au septième ciel),
sono sulle spine (je suis sur des charbons ardents), sono triste (je suis triste), sono disperato (je suis desesperé),
sono innamorato (je suis amoureux), sono infatuato (je suis enthousiaste)

Regardons maintenant des cas dans lesquels on décrit des émotions avec stare....mmm

sto morendo dalla voglia (je meurt d´envie ), sto sprofondando nella tristezza (je tombe dans la tristesse), sto ardendo dal desiderio (je brûle d'envie), sto superando me stesso (je me surpasse moi-même)

Mais il s' agit toujours des expressions avec gerundio...
stare + gerundio

Mais on peut égalment dire
sto sulle spine (je suis sur des charbons ardents)
(C´est l´unique cas où l´on peut aussi utiliser "stare")

Les cas ci-dessous sont des exceptions
sto male (je ne me sens pas bien), sto bene (je me sens bien) - (dans les sens physique et psychique)

Parce ce que sto siempre équivaut à to stay or to be en anglais s´il n´est pas suivi d´un gérondif.

Sto ressemble à avoir l'intention de rester ou d'être en anglais, s´il n'est pas suivi d'un gérondif


sto a casa (je reste à la maison), sto in barca (je suis sur le bateau), sto da mamma (je suis chez ma mère), sto dal dottore (je suis chez le docteur)

"Si sta comme d' autunno sugli alberi le foglie"
"On est comme les feuilles des arbres en automne) "
(Ungaretti)

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera" (Quasimodo)

"Chacun est seul sur le cœur de la terre
traversé par un rayon du soleil
et tout d' un coup il fait nuit" (Quasimdo)


"Et ça y est. On enquête et on questionne , comme il sied à un roseau fiers " qui pense." (Quelqu'un peut me dire qui l'a dit??)


Mais des constructions de ce genre sont également possibles:
sto viaggiando (je fais un voyage), sto cenando (je suis en train de prendre le dîner), sto zoppicando (je suis boiteux), sto finendo (je suis en train de terminer), sto arrivando (je suis en train d' arriver), sto ultimando (je suis en train de finir), sto ritardando (je suis en retard), sto presentando (je suis en train de présenter), sto ridendo (je suis en train de rire), sto parlando (je suis en train de parler), sto scrivendo (je suis en train d' écrire)

Le gérondif correspond presque toujours à la construction anglaise ing, I' m travelling, dining, talking.

Quelqu´un a peut-être une meilleure idée?


http://www.wordreference.com


Comme on peut en déduire ceci est une réponse à une question posée par quelqu'un qui parle anglais. La réponse est tout à fait exacte et drôlement bien rédigée.





contact mentions légales déclaration de protection de données