explication vocabulaire / grammaire montrer / fermer

  2.28.2 Resumé: Le e fermé et le e ouvert e / gli-glo / h / k / r


Il est utile de faire la différence entre un e fermé et un e ouvert

Comme nous l' avons déjà dit il y a des différences en ce qui concerne la prononciation du e fermé (étroite) et du e ouvert (vrai). On prononce souvent un mot avec un e ouvert dans nord de l' Italie, mais avec un e fermé dans sud et vice-versa. Vous avec donc le choix, mais il est utile d' être sensibilsé à ce phénomène.

exemples
ouvert caffè = café
fermé perché = pourquoi
ouvert perfetto = parfait (le seconde e est un e ouvert)

Gli

Cette combinaison n' existe pas en français, mais est similiaire à la combinaison lle dans des mots comme sourciller.

exemple
gli = lui
ciglio = cil

Les combinaisons glo / gla / gle se prononcent comme en français

Les combinaisons glo / gla / glu sont prononcées comme en français.

exemple
globo = globe
gloria = gloire
glucosio = glucose

La combinaison gn se prononce de la même façon en français et en italien

exemple
cigno = cigne

Le h n' est pas prononcé du tout

C' est une lettre très simple à prononcer, puisqu' on ne la prononce pas du tout. Pourtant il y une petite différence entre l' italien et le français. De temps en temps elle apparaît dans l' écriture. L' exemple le plus important est la conjugaison du verbe avere (avoir). Dans les formes du singulier e à la troisième personne pluriel réappararaît le h du latin haber (lo ho, tu hai, lui / lei ha, noi abbiamo, voi avete, loro hanno).

La lettre k en italien est un luxe

Le K est une lettre pratiquement inutile dans les langues romanes, puisque dans toutes ces langues le phonème qu' elle représente s' écrit en général avec une autre lettre ou avec une combinaison de lettres (par exemple qu´ en français). Si le k apparaît il s' agit de mots qui ont été importés, comme le ketchup.

Le r

Nous en avons déjà parlé (voir le r roulé). C' est évidemment le probléme plus grand de la prononciation italienne.

exemples
burro = beurre
fare = faire
capire = comprendre
sognare = songer




contact mentions légales déclaration de protection de données