16.4 Conjonctions concessives

Tout au contraire de l' espagnol, ni le français, ni l' italien ne font pas de différence en ce qui concerne le mode à utiliser (subjonctif / indicatif) entre les conjonctions concessives et les conjonctions adversatives. Dans les deux cas on utilise le subjonctif / congiuntivo. On pourrait trouver l' espagnol plus logique à cet égard. Regardons ces phrases.

Quoiqu' il soit riche, il n' est pas heureux.

Cette phrase est ambigüe. On pourrait la comprendre comme une situation hypothétique. Il n' est pas riche, mais même s' il l' était, il ne serait pas heureux. On pourrait aussi bien la comprendre comme une situation réelle. Il est riche, mais pourtant il n' est pas heureux.

La conjonction française "même si" est un cas bizarre. Bien qu' elle décrive une situation hypothétique ( Même
s' il a de l' argent, il ne donnera rien au pauvre) on utilise l' indicatif.

sebbene, benché, quantunque, nonostante (che), malgrado (che)  
sebbene = quoique
Il Brasile è già lontano sebbene faccia soltanto 5 giorni che sono arrivato qua.
Le Brésil est déjà loin, quoique je ne sois arrivé qu´il y a 5 jours.
sebbene = quoique
Sebbene abbia solo venti anni, Bob Dylan è uno dei più singolari cantanti folk che mai abbiano suonato in Manhattan.
Quoiqu' il ait seulement vingt ans, Bob Dylan est un des plus singuliers chanteurs folk qui aient jamais chanté à Manhattan.
benchè = bien que
Accende una sigaretta, benché sappia che non è consigliabile farlo.
Il allume une cigarette bien qu' il sache qu' il n' est pas conseillé de le faire.
quantunque = quoique
La mafia quantunque faccia sempre rumore, non è più quel dinosauro che ingoiava il progresso palermitano.
Quoique la Mafia ait fait beaucoup de bruit, il n' est plus ce dinosaure qui dévore le progrès à Palermo.
nonostante= quoique
Nonostante sia diventato da poco padre, non ha rinunciato al tour europeo per promuovere il suo film.
Quoiqu' il soit récemment devenu père, il n' a pas renoncé à son tour européen pour la promotion de son film.
malgrado = quoique
Keplero, malgrado fosse anche lui religioso, accettò il fatto che le orbite erano ellittiche.
Kepler, quoiqu' il fû religieux lui aussi, a accepté le fait que les orbites ont la forme d' une ellipse.
sebbene = quoique
Eppure, sebbene partiti con le migliori intenzioni, vaghiamo dapprima senza una destinazione precisa.
Pourtant, bien que partis avec les meilleures intentions, nous errons tout d´abord sans but précis.
Il bilancio è complesso poiché, sebbene si conoscano i fenomeni di assorbimento e di emissione della CO2, la loro interazione è difficilmente calcolabile.
Le bilan est complexe puisque, bien que les phénomènes d' absorption et des émissions de CO2 soient bien connus, leurs interactions sont difficilement calculables.
anche se, quantunque, seppure, con tutto che  
anche se = même si
La langue italienne n' existe pas à Trieste, même si tu leur parles en italien il te respondent en dialecte et cela est pour moi un manque de respect.
La lingua italiana non esiste a Trieste, anche se gli parli in italiano ti rispondono in dialetto e questo per me è una mancanza di respetto.
Non essere timorosa anche se parli male, gli stronzi ci sono ovunque come le brave persone.
Ne sois pas craintive, quoique tu parles mal, des idiots il n' y en a partout, tout comme des gens braves.
seppure = même si
La frequenza, seppure non obbligatoria, è vivamente raccomandata.
La participation n' est pas obligatoire, même si elle est fortement recommandée.
seppure = même si
La hostess lo tranquillizza assicurandogli che, seppure ciechi, si tratta dei due più grandi piloti italiani che esistono, e che con le moderne tecnologie a disposizione, anche un cieco può pilotare un aereo.
L´ hôtesse de l'air l' a rassuré en lui disant que même s' ils sont aveugles, il s' agit des deux meilleurs pilotes italiens et qu' avec les nouvelles technologies même un aveugle peut conduire un avion.



contact mentions légales déclaration de protection de données