14.4 Propositions interrogatives auxquelles on répond avec oui ou non

Comme nous l' avons déjà dit il y a deux sortes de questions. Les questions pour s´informer sur quelque chose de concret et auxquelles on ne peut pas répondre avec un simple oui ou non (Quelle heure est-il? Non) et les questions qui ne cherchent pas à s´informer sur quelque chose de spécifique et auxquelles on peut simplement répondre oui ou non (Est-ce que tu as faim? Oui).

Est-il toujours intelligent, gentil ou opportun de répondre avec un simple oui ou non, c' est une autre histoire (Est-ce que tu m' aimes? Non).

Les questions qui s´informent sur quelque chose de spécifique, par exemple sur les circonstances dans lesquelles un évènement s' est déroulé, commencent toujours avec un pronom interrogatif / un adjectif interrogatif / un adverbe interrogatif.

Si la réponse est un substantif, la question se pose avec un pronom interrogatif (Qu' est-ce que tu veux? Un chocolat), ou (Qu' est-ce que tu as fait hier? Je suis allé à la piscine). Si la réponse est un adverbe ou un complément circonstanciel (Comment est-ce que tu es arrivé à ouvrir la porte? Avec la clé.), on utilisera l´adverbe interrogatif.

En ce qui concerne la structure d' une phrase interrogative il y une grande différence entre le français et le l' italien, parce qu' en italien une phrase interrogative ne se distingue pas du tout d' une simple phrase affirmative. La seule différence entre une phrase interrogative et une phrase affirmative est l' intonation.

Le tableau ci-dessous montre deux fois la même phrase . L´une est une question et l' autre une phrase affirmative. L´intonation est différente



exemple  
phrase affirmative: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato.
question: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato?
=> Est-ce que tu t' es rendu compte qu' on t' a trompé?  
phrase affirmative: Hai fumato tutte le sigarette.
question: Hai fumato tutte le sigarette?
=> Est-ce que tu as fumé toutes les cigarettes?  
phrase affirmative: Non ha voglia di accompagnarci.
question: Non ha voglia di accompagnarci?
=> Est-ce que tu n' as pas envie de nous accompagner?  

Il y a peut-être une explication sur le fait qu' il n' y a pas de différence entre une phrase interrogative et une phrase affirmative. Normalement on construit les phrases interrogatives avec une inversion sujet / verbe (le français fait exception) , mais en général, ni en espagnol ni en italien (ces deux langues ne font pas de différence entre une phrase interrogative et une phrase affirmative en ce qui concerne la construction) on ne nomme pas le sujet si celui-ci est un pronom personnel et une inversion sujet / verbe n' est donc pas possible.

Tu hai letto questo libro.
Hai letto questo libro.
=> Dans une phrase italienne, il n´est pas nécessaire de nommer le sujet s´il s´agit d´un pronom personnel.  




contact mentions légales déclaration de protection de données