12.4.12 exercice 12: Accord du participe passé

Le participe passé s´accorde dans quatre situations différentes

1)Il s' agit d' un si passivante: Le si passivante est grammaticalement un simple pronom réfléchi. Le contenu de cette construction est du point de vue strictement grammatical absurde (Si mangiano le mele <=> Le mele si mangiano loro stesse). Comme il s' agit d' un verbe pronominal, toutes les règles qui déterminent l' usage des verbes pronominaux sont valables. On conjugue avec essere et le participe passé s´accorde avec le sujet de la phrase (et dans la phrase française, ce sujet correspond au complément direct si l´on construit avec le pronom indéfini "on").


Si sono lavate le macchine.
On lave les voitures.

2) Il s' agit d' un "si impersonale" d' un verbe que l' on conjugue normalement avec essere. Dans ce cas le "si" est un simple pronom indéfini qui se réfère à un groupe dans lequel il y a aussi des hommes. Le participe passé des verbes conjugués avec essere s´accorde avec le sujet de la phrase et puisque ce sujet est un groupe avec plusieurs membres et parmi eux aussi des hommes, le participe passé est au masculin pluriel.

Si è andati a scuola.
On est allé à l' école.

S´il est évident que tous les membres du groupe sont des femmes le participe passé est au féminin pluriel.

3) S' il s' agit d' un si impersonale qu' on conjugue normalement avec avere le participe passé s´accorde avec l' object direct placé devant le verbe. S´il s´agit d´un si impersonale et le verbe se conjugue normalment avec essere, on applique les règles comme si l´on conjugait avec avere.


La si è vista.
On l' vue.

Cet accord se fait aussi s' il y a aussi un complément indirect.

Ce la si è data.
On nous l' a donné.

4) S' il s' agit d' un si impersonale (qu' on construit toujours avec essere, bien qu' il ne s' agisse pas dans ce cas d' un pronom réfléchi) et le verbe est conjugué NORMALEMENT avec avere il n' y a pas d´accord. Le participe passé dans ce cas ne s´accorde pas avec le sujet, autrement dit il reste au masculin singulier.

Si è parlato molto di questa storia.
On a parlé beaucoup de cette histoire.

exercice 12: Traduire ces phrases   

On a téléphoné sans faire attention au coût.
 
On l' a reconnue tout de suite.
 
On se lave souvent les cheveux.
 
On est arrivé tôt.
 
On l' a vendue.
 
On a vendu la maison.
 
On n' a pas compris ce qu' il voulait.
 
On les a achetés parce qu' il n' avait rien de mieux
 
Si on l' avait su avant, on aurait pu l' éviter.
 
Si on avait pu le lui dire, il ne se serait pas tellement fâché.
 




contact mentions légales déclaration de protection de données