9.3.1.1.2 Accord du participe avec un complément direct placé devant le verbe

Comme en français le participe passé s´accorde en genre et en nombre avec l´ objet direct si celui-ci est placé devant le verbe

exemple  
L' ho visto. => Je l' ai vu. ( lui)
L' ho vista. => Je l' ai vue. ( elle)
Li ho visti. => Je les ai vus. ( eux)
Le ho viste. => Je les ai vues. ( elles)

Très souvent le pronom placé devant le verbe est un pronom redondant, qui fait référence à un substantif.

exemples  
La casa, la ho vista. <=> La maison, je l' ai vue.
Le case, le ho viste. <=> Les maisons, je les ai vues.

Il y a pourtant une petite différence entre le français et l' italien. Si le pronom est lo, la, li, le (trosième personne singulier et pluriel) l´accord est obligatoire, autrement dit, s' il faut le faire après mi, ti, ci, vi est un sujet controvorsé en Italie.

En français on fait l´accord même avec nous, vous etc.

J' espère qu' elle ne nous a pas vues. (nous => un groupe de femmes)
J' espère qu' elle ne nous a pas vus. (nous => un groupe d' hommes)

Mais en italien l´accord ne se fait pas toujours. C' est sujet à discussion.

Spero che non ci abbia viste.
aussi: Spero che non ci abbia visto.

Spero che non ci abbia visti.
aussi: Spero che non ci abbia visto.

Voilà le commentaire d' un linguiste italien sur ce sujet, tiré du "Corriere della Sera" .

"Non basta dire che la concordanza del participio è obbligatoria solo nel caso di un pronome personale: occorre assolutamente precisare che tale obbligo sussiste solo quando il pronome è di terza persona ("lo", "la", "li", "le"). Negli altri casi ("mi", "ti", "ci", "vi", a cui si può aggiungere il "ne" partitivo) la concordanza è infatti facoltativa, e non rappresenta neppure la soluzione più comune: una ragazza, ad esempio, riferendosi a sé e alle compagne, otto volte su dieci dirà "spero che non ci abbia visto" anziché "spero che non ci abbia viste"."

http://www.corriere.it

"Il ne suffit pas de dire que les pronoms personnels doivent s´accorder avec le participe passé: Il faut absolument préciser que l´accord est obligatoire seulement pour les pronoms personnels à la troisième personne (singulier, pluriel - "lo","la", "li", "le"). Dans tous les autres cas ("mi","ti","ci","vi", auxquels on pourrait ajouter "ne") l´accord n´est pas obligatoire ce qui n´est même pas la solution la plus répandue: Une fille par exemple, faisant référence à elle-même et à ses amies 8 fois sur dix dirait "spero che non ci abbia visto / J' espère qu' elle ne nous a pas vues" au lieu de "spero che non ci abbia viste / J' espère qu' elle ne nous a pas vues".

Cela vaut pour mi, ti, ci, vi, ne. L´accord, tout au contraire au français, n' est pas obligatoire après ces pronoms. On peut le faire, mais ce n' est pas obligatoire.

exemple  
Ti ho vista. Je t' ai vue.


exemple  
Li ho visti

On peut donc dire les deux.

exemple  
Vi ho visto / visti




contact mentions légales déclaration de protection de données